Din seria: copiii te fac sa razi!

Aseara, exact cand ieseam pe usa sa mergem in parc, a venit un nene de la asigurare sa ne faca un assessment pe flooding, care ne-a ridicat putin colturile la vreo 3 tigle din parchet (daca e sa ma intrebati pe mine, reactia noastra este foarte exagerata comparativ cu paguba produsa, dar Bobi zice ca nu asa se pune problema, ci ca o picatura de kkt intr-un borcan cu miere). Bobi s-a intors cu nenea, iar noi, pentru ca in casa huiau niste ventilatoare mari care cica au rolul sa ne absoarba umezeala, am ramas pe hol sa-l asteptam. Stateam in cur, sprijinite de perete si ne hlizeam, cand au iesit pe usa vecinii indieni cu Iukta, prietena Catiusei. Se duceau si ei in parc. Le-am zis ca si noi vrem sa mergem si ne-au invitat sa mergem impreuna.

Cati zice: No, we wait to daddy.

Vecinul (sau bisinul, cum ii zicea Cati mai demult) intreaba: Where is your daddy?

Cati: He is in camalala with a weirdo! 

Weirdo cred ca stiti cu totii ce inseamna (am ras de m-am prapadit cand am auzit-o, nu stiu de unde il stie), „camalala”, un cuvant pe care si indienii l-au invatat si il folosesc cu acuratete, e ceea ce pentru Cati, dar si pentru noi cand vorbim cu ea, inseamna, generic, „acasa”. Gen, cand vrem s-o luam din parc, o intrebam: „Cati, mergem in camalala sau mai stam?”. Dar poate fi si o camera de hotel sau un loc unde provizoriu dormim toti 3 (prin vecini, habar n-am :)). Radacina lui e veche, de pe cand Cati abia incepuse sa vorbeasca, acesta fiindu-i unul din primele cuvinte si vine de la „camera cealalta”, alaturare de cuvinte pe care Catiusa o gasea prea complicata pe atunci, prin urmare i-a gasit un inlocuitor, valabil si azi, cand sensul initial i s-a pierdut. Nu numai ca nu cred ca vom uita vreodata acest cuvant al ei, devenit al nostru, ci cred mai debraba ca vom uita ca exista, in orice alta limba, alt cuvant care pentru noi sa insemne atat de bine „acasa”.

3 răspunsuri la “Din seria: copiii te fac sa razi!”


%d blogeri au apreciat: